Quote:
{8:46} And obey God and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your strength would depart; and be patient. Indeed, God is with the patient.
Instead of "strength", why not use "wind," a literal translation that is even today used in English to mean strength? As in saying "the runner got a second wind." I suggest,
{8:46} And obey God and His Messenger, and do not dispute and [thus] lose courage and [then] your wind (strength) would go away; and be patient. Indeed, God is with the patient.Quote:
{8:47} And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of God. And God is encompassing of what they do.
The last sentence can be structured to echo the word order of the Arabic without losing meaning or clarity. I suggest,
{8:47} And do not be like those who came forth from their homes insolently and [only] to be seen by people and they avert from the way of God. And God, of what they do, is encompassing.