Quote:
{96:9} Have you seen the one who forbids
{96:10} A servant when he prays?
"A worshiper" is a better translation of
عبدا than "servant".
Quote:
{96:13} Have you seen if he denies and turns away -
{96:14} Does he not know that God sees?
{96:15} No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
The reference "he" here has switched from the worshiper to his persecutor and I think an explanatory note to so indicate is in order, e.g.,
{96:13} Have you seen if he (the persecutor) belies and turns away?The translation of 96:15 is excellent!
Quote:
{96:17} Then let him call his associates;
"So" would be ideal here more than "Then." Also,
ناديه is best translated as "his club" IMHO. Picktall's translation of "henchmen" is great too and so is Yusuf Ali's "comrades."
Quote:
{96:18} We will call the angels of Hell.
I'd translate
الزبانية as the "wardens of Hell."