Quote:
{98:8} Their reward with God will be gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, God being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.
I am normally opposed to transliteration, but since the Arabic mentioned the word
عدن (Eden), which the Christian and Jewish reader are familiar with, I'd like to include it in the translation and follow it with an explanatory note of what the word means; it's not a proper name, but a noun that means "perpetual bliss."
So, I suggest this minor change,
{98:8} Their reward with God will be gardens of Eden (perpetual bliss) beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, God being pleased with them and they with Him. That is for whoever has feared his Lord.