An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
View unanswered posts

Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 
Author Message
 Post subject: سميع /sæ,mi:ʕ/
PostPosted: 19 Jun 2010, 19:02 
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
This word is mentioned in the Quran plenty as an attribute of God. It literally means "one who hears it all and hears it well." Translators have suggested "Hearing", "All-Hearing", and "Hearer".

"Hearing" is nowadays used for events, as in Congressional hearings. Besides, it's understating for our purpose of translating an attribute of God. "All-Hearing" is very good. "Hearer" is best, as it is closest to the Arabic, but it's not used in everyday language much. I've used "much Hearer."

There is a difference between to hear and to listen. This is illustrated by two common expressions, "you hear but you don't listen!" and "you're listening but you don't hear!" the former means "your ears are functioning properly but you're not paying attention to what is said" and the latter means "you are paying attention but you did not get anything of what you're listening to."

I'm leaning toward "All-Hearing" but open to suggestions.

A candle loses nothing by lighting another candle.

Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
It is currently 15 Jun 2024, 19:14

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group