Pragmatic wrote:
Frankly, I think "do away" is closer to the meaning than "dismiss."
Yes, it is. But "do away with" is three words while "dismiss" is one word, like the Arabic. How about:
exile,
oust, or
banish?
Quote:
The order of the wording in the new translation of 14:20 gets in the way.
Would punctuation make it easier, e.g.,
{14:20} And that is not for God, in the least, insurmountable.Quote:
Also, are you adding "in the least" because of the ب in بعزيز?
Exactly. It's a subtle emphasis that can easily be lost in a translation.