TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 1:5-7
PostPosted: 07 Jun 2009, 08:42 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 1:5-7
PostPosted: 07 Jun 2009, 18:08 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{1:7} The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.

I'd translate the above verse as follows:
{1:7} The path of those upon whom You have bestowed favor, other than those who have evoked [Your] anger and not the straying.

The reason is that the word used, غَيْر does not mean "not". It means "other than." The distinction is important because God's favor was bestowed on people who later turned around and rebelled against Him and evoked His anger!

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 1:5-7
PostPosted: 29 Jun 2009, 11:32 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
I'd translate the above verse as follows:
{1:7} The path of those upon whom You have bestowed favor, other than those who have evoked [Your] anger and not the straying.

The reason is that the word used, غَيْر does not mean "not". It means "other than."

Good point.

One remark about the last part. I would use "those who have strayed" instead of "the straying," although the latter is closer to the Arabic wording style. The reason is that it matches "those who have evoked [Your] anger" which was a necessary deviation from the Arabic wording style to convey the meaning of that part, and I believe that two parts with matching style in Arabic within the same verse should be translated to matching styles in English.

Finally, I would use "nor" rather than "and not" because of the phrasing, so I suggest

{1:7} The path of those upon whom You have bestowed favor, other than those who have evoked [Your] anger nor those who have strayed.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Suggested translation
PostPosted: 27 Feb 2010, 19:27 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Your suggestions are quite good, Pragmatic. But, recall that the objective of this project is to arrive at a translation that is as close as can be to the Arabic, without losing meaning or sacrificing grammar. So, let me suggest this translation:

{1:5} It is You we worship and it is You we ask for help.

{1:6} Guide us [to] the straight path -

{1:7} The path of those upon whom You bestowed favor, other than the objects of anger and not the straying.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 4 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 07 Oct 2024, 03:05

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group