Poetic, may God bless the soul of your grandfather,
I agree that the two interjections, "true" and "in", do not have to be made. One is redundant and the other forces an interpretation. I also agree with the interjection you suggested, "merely." That is certainly the way I understood this verse the first time I heard it even before I read any exegesis.
The unusual style God uses in this verse also needs to be translated or it would be lost. I'm referring to two phrases:
- ولكن البر من آمن: In this style, as you noted, God defines a virtue by a person! God is making the point, through a stylish language construct, that virtue is not an abstract notion; it's defined by the people who embody and practice it! To translate it "but righteousness is [in] one who believes" loses the style. I'd rather stick to the style and let the reader capture it, i.e.,
"But goodness is one who has faith." - والموفون ... والصابرين: In this style, God seems to break a grammatical rule, but in fact, it's a praise conjugation (أسلوب مدح). So, how do we translate that style? If we translate the latter part of the verse as "and [those who] are patient ..." then the special praise style is lost in the translation.
I'm not sure about using Righteousness with a capital R. I've seen translations that overuse capital letters. One needs to remember that Arabic does not have any capital letters! I think that a direct use of "righteousness" is the best use.
That said, I wonder if "righteousness" is the correct translation of
بِر which, as you mentioned is a word that collects all attributes of goodness, so why not translate it "goodness?" I know that goodness translates
خير, but it translates
بر much better than righteousness does. Righteousness translates
صلاح IMHO.
I'd suggest the following,
{2:177} Goodness is not [merely] that you turn your faces [in prayer] toward East or West, but goodness is one who has believed in God, the Final Day, the angels, the Book, and the prophets; and has given wealth, despite loving it, to relations of kin, orphans, the poor, the road-bound, beggars, and toward [freeing] necks (emancipating slaves); and has established prayer and given alms; and the fulfilling of their pledge when they have pledged; and [how about] the enduring in hardship, affliction and during battle! Those are the ones who have been truthful, and it is those who are the watchful [of God].