Linguistic wrote:
I suggest,
{12:50} And the king said, "Bring him to me." But when the messenger came to him, [Joseph] said, "Return to your lord and ask him what is the state of mind of the women who cut their hands. Surely, my lord, of their wiling, is well aware."
Sounds good, but I am a bit uncomfortable with "what is the state of mind" The same expression is used in the Quran in
so I think "what about" is more befitting.
Quote:
I suggest,
{12:51} Said [the king to the women], "What is your affair when you sought to seduce Joseph from his [pure] self?" They said, "God forbid! We know about him no evil." The wife of the nobleman said, "Now the truth has come to light. [It was] I who sought to seduce him from his [pure] self, and indeed, he is of the truthful."
Perhaps "shined" or "prevailed" (I am not sure what the linguistic meaning of the Arabic word is). Also, "who" should be an interjection I think.