Quote:
{90:10} And have shown him the two ways?
A couple of translators used "two highways" which is more correct. I'd go for it:
{90:10} And have shown him the two highways?Quote:
{90:11} But he has not broken through the difficult pass.
I suggest,
{90:11} Yet, he has not conquered the obstacle.Quote:
{90:12} And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
I suggest,
{90:12} And what would have made you grasp what the obstacle is?Quote:
{90:13} It is the freeing of a slave
I suggest,
{90:13} [It is] the untying of a neck (freeing a slave).Quote:
{90:14} Or feeding on a day of severe hunger
I suggest,
{90:14} Or feeding on a day of privation,Quote:
{90:15} An orphan of near relationship
I suggest,
{90:15} An orphan close by,Quote:
{90:16} Or a needy person in misery
I suggest,
{90:16} Or a needy person dirt poor,Quote:
{90:17} And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
I suggest,
{90:17} And then being among those who have believed and counseled one another of patience and counseled one another of compassion.Quote:
{90:18} Those are the companions of the right.
While the translation "the right" is technically correct, it neglects the fact that the Arabic word is
الميمنة and not
اليمين, the latter being the one that means "the right." Asad noticed and I like his suggestion. I therefore suggest,
{90:18} Those are the companions of righteousness.