Quote:
{112:1} Say, "He is God, [who is] One,
Well, "one" translates
واحد, not
أحد. Only Yusuf Ali got that when he translated
أحد as "One and Only." I suggest "Unique" or "Singular."
{112:1} Say, "He is God, Unique."Quote:
{112:2} God, the Eternal Refuge.
الصمد is not an easy word to translate. No wonder the translations offer several suggestions. The word is derived from a verb that means "remains steady" or "is unshaken", so why not simply translate it "The Steady" or "The Constant?"
{112:2} "God, The Constant."Quote:
{112:3} He neither begets nor is born,
I suggest,
{112:3} "He did not beget nor was He begotten."Quote:
{112:4} Nor is there to Him any equivalent."
I suggest,
{112:4} "And never has been to Him an equal."