TheMostReadBook.org

An English translation of the Quran that is as close as possible to the Arabic sacred text
View active topics
  Verse(s):    
View unanswered posts





Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 
Author Message
 Post subject: Verses 111:1-5
PostPosted: 04 Jun 2009, 05:15 
Offline
User avatar

Joined: 08 May 2009, 14:16
Posts: 1994
Go to previous segment   Go to next segment


Suggested translation1,2:


-------
1This translation may have been updated from the original suggested translation as a result of the discussions that follow.
2Click on the {verse number} of a translation to see other good translations of the verse.

Go to previous segment   Go to next segment


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 111:1-5
PostPosted: 23 Sep 2009, 15:06 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Quote:
{111:1} May the hands of Abu Lahab be ruined, and ruined is he.

Good translation, but I think "and ruined is he" should be "and may he [too] be ruined."

{111:1} May the hands of Abu-Lahab perish and may he perish.

Quote:
{111:3} He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame

I suggest,
{111:3} He will burn in a Fire with [blazing] flame.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 111:1-5
PostPosted: 03 Oct 2009, 18:09 
Offline
User avatar

Joined: 05 May 2009, 00:16
Posts: 1839
Location: USA
Linguistic wrote:
{111:1} May the hands of Abu-Lahab perish and may he perish.

Not sure about "perish" or "be ruined" for that matter. A word that is closer to pure scolding would capture the meaning better.

_________________
To translate is the best way to understand


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 111:1-5
PostPosted: 04 Oct 2009, 19:36 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
Pragmatic wrote:
Linguistic wrote:
{111:1} May the hands of Abu-Lahab perish and may he perish.

Not sure about "perish" or "be ruined" for that matter. A word that is closer to pure scolding would capture the meaning better.

I think that "perish" is correct. Recall,

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Verses 111:1-5
PostPosted: 26 Aug 2021, 20:31 
Offline
Site Admin
User avatar

Joined: 04 May 2009, 16:10
Posts: 4558
Location: USA
I checked several Arabic dictionaries for the meaning of several words mentioned in this Chapter, and here is a summary of what I found:

تب means to perish, sever, weaken, be lost
صلى means to roast, scald, burn
جيد means the base of the neck
مسد means a well-braided rope of palm fiber

So, I think the following translation of this Chapter is closer to the Arabic words and follows the style of the sentences as best as the English language permits:

{111:1} Perished have the hands of Abu-Lahab and perished has he.
{111:2} Neither has availed him his wealth nor did he profit.
{111:3} He shall scald [in] a fire with flame.
{111:4} And his woman - the oft carrier of firewood.
{111:5} At her neckbase is a rope of palm fiber.

_________________
A candle loses nothing by lighting another candle.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 5 posts ] 


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
It is currently 07 Oct 2024, 02:49

All times are UTC

Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group